Website Translation

Amani Translating & Interpretation Services(ATIS) Website Translation:

Website localisation or website translation is the process of modifying an existing website to make it accessible, useable and culturally suitable to a target audience. More than 1/3 of all internet users are non-native English speakers, and according to Forrester Research, visitors stay for twice as long (site stickiness) if the website is in their own language.

As companies look to expand into new markets, reach a global audience and increase international sales, the benefits of website localisation are quite noticeable indeed. Language Scientific takes the guesswork and hassles out of the website translation experience. We pick up when your developers and marketing people have left off. We can work with you whether you have a content management system or not. Therefore, please only provide us with the source files, and we will return translated files ready for upload.

Language Scientific’s time-tested quality control localisation process includes:

Website Localisation Analysis

Requirements specification, project engineering analysis, client specific process definition, and scheduling will provide you with accurate costs and timelines required to complete the scope of work.

Translation of Website Content

Ensures the website was translated in a linguistically and culturally appropriate way. Vocabulary, grammar, punctuation, style, and level of speech are considered to make sure the language used reflects the target audience’s culture and society. Contact

Localizing Layout and Site Navigation

Translation often affects layout and may require more or less room depending on the target country. Right to left, top to bottom and which pages should be available are important considerations when localising the website.

Adapting Pictures to the Audience

Cultural messages both subtle and not so subtle can be contained within pictures. Your company or product can unknowingly portray negative connotations that may irritate or even offend viewers. Images need to be carefully reviewed and perhaps adjusted to reflect upon your company and messaging positively.

Localising Symbols

Symbols like pictures can cause problems in localisation. Western symbols can mean different things to an international audience. Fingers, houses and animals often need to be modified when marketing abroad. Obvious items like time and date display, measurement units, currency, numbering systems and fonts are identified and formatted correctly as part of the localisation process.

Adapting Colors to Cultures

Colours, although not as critical, can also have cultural meanings that must be analysed in website localisation. Proper colour choices can improve user acceptance and avoid hidden meanings. For example, in Korea pink represents “trust,” in China yellow represents “nourishing” and in India red represents “purity.” Colour choice may not always have disastrous consequences, but avoiding subtle unwanted meanings is always advisable.

Localisation Testing and Q&A

Language Scientific provides two types of testing services. Functional testing by our engineers ensures the localised site works just the same as the English version and that the links function properly. Linguistic testing will check the translation in context and verify there is consistency across the website.

Localisation Engineering

Language Scientific uses the latest technology to provide localisation engineering solutions. We have the capability in-house to work with just about any technology in use on the web. Our localisation engineering team is experienced in a variety of web-based applications and formats including (.asp, .html, .dhtm, .php). All file types are carefully analysed, prepared for translation, and engineered with the best possible consideration for time and quality.

A few of the commonly used applications and tools used for website localisation are listed below.

  • Dreamweaver
  • GoLive
  • XML, HTML, DHTML
  • Fireworks
  • Java
  • XSLT, ASP
  • Flash
  • Javascript
  • COM
  • FreeHand
  • Interleaf
  • CSS

We can advise you on best practices and the benefits of techniques to streamline the localization process, maintain consistent output and reduce costs for reaching a global marketplace.

When you need an experienced website localisation company that has worked with both large and small active international companies, Language Scientific is a clear choice.

localized sites

Contact Us

Please call us at Ahmed Amani 0408824920 || Ahmad Zahir 0420858909  or email us at ahmedhamani@yahoo.com to find out how Language Scientific can help you meet your translation requirements.